Global communications in English

News & Insights

What is the difference between economical and economic?

EconomicsEconomical has a narrower meaning than economic. It means ‘not wasteful or extravagant; designed to save money (e.g., through efficiency)’:

He is very economical: he always turns off the light when he leaves the room.
That heating system is very economical: it operates at the lower, off-peak rate.

Economic means “relating to the economy of a country, a household or the income of an individual; relating to the study of economics; financially rewarding; efficient”:

(The economy)                      Economic growth; economic measures
(Economics)                         Economic theories; economic analyses
(Income)                                 He retired for economic reasons; economic migrants
(Financially rewarding)       It was no longer economic to keep the factory open
(Efficient)                               The economic use of resources

Incidentally, is the first syllable pronounced EEK or EKK? The answer is either – it is one of those rare cases where there is no preference. The two pronunciations are used more or less randomly, both in UK and US English.

©2013 Baxter Publishing, Hilversum, The Netherlands

Fill in the gap: This is the solution __ our problem.

Einstein's solutionTo many people’s surprise, in ‘normal’ (i.e., non-mathematical) English, the preposition used here is to, not of or for. So it’s the solution to a problem. Similarly, it’s the answer to a question or problem. However, when solution refers to the act of solving, then it can be followed by of:

The solution of that problem is going to take a long time.
I am working on the solution of genetic algorithm problems.

In such cases, the solution can be replaced by solving.

©2013 Baxter Publishing, Hilversum, The Netherlands

Expertise or expertises?

Expert

Do you ever use the word expertises in your English? I often see it in Dutch people’s English CVs, for instance, in job descriptions or on website navigation bars. It seems so handy, but it’s not actually an English word. So what should you write?

Many languages – including English and Dutch – make a distinction between ‘things’ that can be counted (like car, book and bottle) and ‘stuff’ that can’t (such as water, warmth and information). You can talk about a car and about cars, but not about a warmth or warmths).

Although languages generally agree on what is countable and what is not, they don’t always do so – and that gives rise to problems.

Take the English – and Dutch – word expertise (‘the skill, knowledge and judgement of an expert’). In English, this can only be uncountable. That means you can’t talk about an expertise or a number of expertises.

Here are some examples of the correct use of expertise in English:

We use our expertise to deliver better products and services for our customers.
The department is seeking expertise in engineering and landscape design.

If you want to be specific about the type of expertise – where in Dutch you might want to talk about een expertise or verschillende expertises – English uses phrases like area of expertise or field of expertise:

The two agencies will work together in their respective areas of expertise.
My principal area of expertise is talent management, so I focus on that.
Each tutor within the course has a different field of expertise.

Note that if you want to refer to een expertise, in the sense of a report drawn up by an expert, then you need to use expert’s report or expert report in English.

 

Quoting – the multi-paragraph rule

Quotation marksIn an interview article, it’s important that readers are never in any doubt as to who said what: is the interviewer (or narrator) speaking, or are these the words of the interviewee? And the problem naturally gets more complex if several people are being interviewed. One of the more subtle ways writers in English guide their readers through an interview is by using punctuation.

In this article, we explain and exemplify what to do if a passage quoting the interviewee extends over more than one paragraph. It involves a rule that many native speakers are not consciously aware of, but which journalists, editors and publishers know and apply regularly.

When quoting someone in an article, it is normal practice to put quotation marks at the beginning and the end of the quoted remarks. But what do we do when the quotation extends over two (or more) paragraphs? For the sake of illustration, let’s assume that we’re interviewing someone called Fred about dealing with long quotations.

Fred reveals all
In English, says Fred, a paragraph boundary is a substantial break. It often indicates a change of topic, and is shown visually by a blank line or a line break and indentation. It is at just such a moment that a new speaker might well come into the picture, or that the narrator might resume the story.

It is therefore important that readers don’t get confused about who is speaking in the new paragraph – the original speaker, someone new or the narrator?

To solve this problem, both UK and US English have adopted the following technique.

  • To indicate the original speaker is still talking, the first paragraph is left open: no closing quotation marks are placed.
  • To indicate that we are still dealing with quoted material rather than the narrator’s prose, quotation marks are placed at the beginning of the second paragraph.

In other words, when dealing with quotations that extend over more than one paragraph, you need to put quotation marks at the beginning of each paragraph but at the end only of the final one.

Is she Mrs, Miss or Ms?

MissWhat courtesy title should you give a woman in English these days? It depends on whether she is married or not, the context (personal or business), her age and, to some extent, her nationality! Obviously, your best strategy is to use the title people give themselves. But what do you do if they don’t give themselves a title? For those occasions, use the handy table below.

Personal context

  • She’s married (or widowed) and using her husband’s name: Mrs
  • She’s unmarried: Miss
  • You don’t know her marital status but she’s over 65: Mrs is the safest choice!
  • You don’t know her marital status but she’s under 65: Just first name and last name
    or Ms (especially in the US)

Business context

  • In all cases, Ms is the safest choice, though older married women may prefer the title Mrs. The use of Ms is well established in the US, but slightly less so in other English-speaking countries.

Note that Mrs – unlike Mevr. and Mw. in Dutch – always indicates that the person so addressed is married. So don’t automatically translate Mw. as Mrs!

Full stop or not?
Should you use a full stop after any of the English abbreviations? In US English, a full stop is usually placed after Mrs. and Ms. In UK English, however, it is now common to use no full stops in such cases.  Miss is never followed by a full stop in any variety of English.

©2013 Baxter Publishing, Hilversum, The Netherlands

Is it burned or burnt, learned or learnt, spelled or spelt?

A lesson in spellingYou may have noticed – and perhaps been puzzled by – the variant spellings of the past tense and past participles of certain English verbs, such as these:

Sorry, I’ve burned/burnt the toast.
Over time, he learned/learnt to accept it.
She spilled/spilt the milk all over the table.
You’ve spelled/spelt that word wrong.
dreamed (DREEMD)/dreamt (DREMT) about you last night.

Is this variation purely arbitrary? Not really. But it’s not strictly rule-governed either. Which form is used depends partly on geography, partly on grammatical function, and partly on the particular word in question.  In other words, it’s another one of those fuzzy bits of language.

Let’s look at geography first. In the above sentences, many people in the UK would normally use the -t form (though you will also hear, and see, the -ed form). Americans, however, almost always use the -ed form.

Then grammar. As the following sentences illustrate, past participles can also be used as adjectives, appearing either before the noun or after part of the verb to be:

You should never eat burnt toast.
That toast is burnt.
It’s no use crying over spilt milk.

In such cases, the -t form is widely used, both in the UK and the US. However, there is one major exception to this pattern (in so far as you can call it a pattern), and that is learned. It is always spelt with -ed in those grammatical circumstances:

Some people believe anxiety is a learned response (‘acquired by learning’)
Such behaviour is not innate: it is learned.

When learned means ‘highly educated, erudite’, it also has a different pronunciation (LERN-id):

A learned man (‘highly educated’), a learned remark (‘erudite’)
She was very learned indeed, especially in the field of hermeneutics.

Now you can demonstrate to family and friends how learned you are, by explaining how fuzzy the whole business is…

 ©2013 Baxter Publishing, Hilversum, The Netherlands

What do you call it? British names for the remote control

RemoteThe Eskimos may (or may not) have many different words for snow, but according to a recent survey reported in The Daily Mail, the British may well have almost as many ways of referring to their remote controls – fifty of them, says the paper, from plain ol’ remote to oojamaflip and Trevor. You can check out the full list in The Daily Mail (link below) but as linguists, we thought we’d dig deeper into the origins of the names of this dinky device.

For short
Abbreviation is one of the most common ways languages make new words (just think of paper for newspaper, or text for text message). So not surprisingly, the most popular name for the remote control is the remote. But some people are more creative in their abbreviating, producing mote, infer (for infra-red, after the little red light) and troll(s) – which, of course, sounds like the unpleasant little Lord-of-the-Ring-type creatures who lurk under bridges and other dark places (such as behind cushions).

Er… you know
Another group of names are based on words Brits often use when they can’t remember a word. The most popular names of this type are the thing and the thingy, but we also find the more ornamental whatjamacallit, thingamajig (and its partner, the thingamajiggy) plus the exotic oojamaflip (all with j pronounced as in Jane, of course ), not to mention the rather mundane whatsit. The gizmo probably belongs here, too, although over the years it has become, like gadget, rather more respectable than its fellow members of this group.

Thing is, of course, a noun, but the basic verb do is also used to make names in the event of a memory black-out: examples of these are the do-dah, the dooberry, the do-for, the doo-fangle, the hoofer-doofer, the doo-flah, as well as the do-flicky, an embellishment of the flicky. In the pronunciation of all such do-words, incidentally, the stress falls on do.

Does the trick
This brings us to names based on what the device does, ranging from simple descriptions like the changer, the switcher, the controller, the converter and the tuner, to more informal ones, like the onner-offer (may take a moment’s thought). To change channels in English is, as in Dutch, to zap (which originally meant ‘to annihilate with a sudden high burst of energy’). From this we get the zapper, and its synonym, the blaster. The British also flip channels (like pages in a book) or hop from one to another – hence the names the flipper and the hopper. Older remotes click when you press the buttons, giving rise to the clicker.

Looks like
A few names relate to the appearance of the device: the buttons, the stick, the wand and the black box.

Ding-dong
English takes delight in forming sets of words that differ only in the main vowel. This is an extension of the idea we find in strong verbs (such as in sit/sat, dig/dug, ride/rode/ridden), which goes back to Indo-European times.  Applying this vowel-changing technique, we get not only the clicker, but also the clacker, not to mention the flipper and the flapper, as well as the zipper, alongside the zapper. A particularly popular vowel pattern comes in combination with -ng, as in sing/sang/sung: we find it in the names the dingle, the dangle and the dongle, with echoes in the hum-dinger and the binky.

Move over, Trev
A few words for the remote control are quite mysterious – the melly (perhaps inspired by the telly, British slang for the TV), and the didge (possibly based on the Australian musical instrument, the didgeridoo, which, with a bit of imagination, looks like a large remote. Finally, according to The Daily Mail, some people admit to calling their remote control Trevor or Dave. Such people, the paper suggests, should perhaps try to get out a bit more!

Incidentally, the survey reported by The DailyMail last week does not seem to be that recent – The Guardian published something similar in June 2008. They both seem to be examples of ‘silly season’ journalism – stories that appear in the media during the summer months when there is not enough ‘real’ news to report. Oh well, it’s all good clean fun!

Link to article in The Daily Mail

Link to article in The Guardian

Is it Kind regards or Kind Regards?

When you’re finishing a letter or e-mail, how should you capitalise the final phrase (or ‘complimentary close’, to give it its official name)? Should you give all the words a capital letter, just the first one, or none at all? This is a point that even native speakers are often uncertain about!

The answer is: you capitalise only the first one. This applies to both business and personal correspondence, and to both UK and US English. The following are therefore all written correctly:

Kind regards
Best regards
With love
Yours sincerely
Sincerely yours
With best wishes
Yours faithfully
Yours truly

Of course, if there is only one word in the close, then that gets a capital:

Love
Regards
Sincerely
Cordially
Yours
Cheers
Best

©2013 Baxter Publishing, Hilversum, The Netherlands

Is it an euro or a euro?

EuroIt’s a euro. The rule for using a or an is that we use a before a consonant and an before a vowel. But this rule is based on pronunciation, not spelling.

Sometimes, as in the case of euro, a word begins with a vowel in the spelling, but with a consonant in the pronunciation. Euro is pronounced you-roh, and y here is a consonant. It therefore takes a – just like other words that begin with a y, like year and yard.

Other words that begin with a vowel in the spelling but a consonant in the pronunciation, and therefore take a, include:

a European treaty
a Uruguayan soldier
a unit
a university education

a US spokesman
a unified theory
a euphemism
a Unilever product
a unique event
a universal principle

a United Nations official
a union official
a useful object
a one-day event

©2013 Baxter Publishing, Hilversum, The Netherlands

How do you spell it: practice or practise?

Is it practice or practise?

The British doctor practises medicine at his practice

You’ll find that the UK spell checker on your computer allows both practice and practise. Does that mean you can choose which one you like? If only life – and in particular English–were that simple!

No, when practice is a noun, it is spelt with c in British English:

What does this mean in practice?
We need to adopt best practices.
Practice makes perfect.

However, when it is a verb, it is spelt with s:

You must practise more often.
He practises medicine in London.

Of course, that means you need to know how to tell whether it’s a noun or a verb! But that’s not too hard. As a rule of thumb, a verb can have words like I, you or he before it, whereas a noun can have words like the, his or some in that position.

Thanks to Noah Webster,the 18th/19th-century American teacher and dictionary-maker, the spelling in US English is more straightforward. Both the noun and the verb are spelt with c:

Noun: It takes a lot of practice to get it right.

Verb: The team is going to practice this afternoon.
Verb: I haven’t practiced for years.

©2013 Baxter Publishing, Hilversum, The Netherlands

© 2013 - Baxter Communications | Hilversum - NL

×

×