Don’t misinterpret the word invaluable. It looks as though it should mean ‘not valuable’, but in fact it means ‘so valuable that its value cannot be assessed’.
The first sentence below therefore expresses a stronger appreciation of Peter’s contribution than the second one:
Peter made an invaluable contribution to our success.
Peter made a valuable contribution to our success.
To express the meaning ‘not valuable’ we say something has no value, or is worthless, valueless or of no value.
Since invaluable may be misunderstood by non-native speakers, it’s probably best to use it only when you’re sure your audience will understand it correctly.
© 2014 Baxter Publishing, Hilversum, The Netherlands







Although both deduce and deduct are related to the noun deduction, they mean different things. Deduce means ‘conclude through reasoning’, while deduct means ‘take away’:
The &-sign — or the ampersand, to give it its proper name — is often used by Dutch speakers to represent and, even in quite formal texts. This is considered bad style in English. The only really acceptable use of & is now in names, provided it forms part of the official name. For example, the names of companies and organisations, such as Marks & Spencer, Tiffany & Co., Procter & Gamble, Barnes & Noble, Standard & Poor’s, Faber & Faber, Johnson & Johnson, The Bill & Melinda Gates Foundation, Foreign & Commonwealth Office and HM Revenue & Customs; departmental names, such as Research & Development, Sales & Marketing, Finance & Accounting and Training & Development; magazine titles, such as Sky & Telescope, Chemistry & Industry and House & Garden; and newspaper section titles, such as Arts & Theatre, Fashion & Style and Food & Drink. It can also be used in bibliographical references to refer to two co-authors (e.g., Smith & Jones, 2003).
The verbs rise and raise are easily confused, but rise means ‘to go up’, whereas raise means ‘to cause (something) to rise’, ‘lift (something)’, ‘bring up (children)’ or ‘gather, collect (money, armies, support, etc.)’. Notice that rise never has an object (lijdend voorwerp), but raise always does (underlined below).
Do not use according to me if you mean to say volgens mij. Use instead I think…, I believe…, in my view,…, in my opinion,…, or in my judgement,…
Be careful not to confuse careless and carefree!
The English verb to inform and the Dutch verb informeren both have to do with the transfer of information, but they are not used in exactly the same way.
If you mean ‘able to be reached’, then it is accessible.
The word interview is a false friend for Dutch speakers of English. The word was adopted into Dutch with the specific meaning of a conversation between a reporter and a well-known person about the latter’s views or experiences, for publication in a magazine or newspaper or for broadcasting on radio or TV. It can also refer to the published or broadcast version of that conversation.
English broad and Dutch breed are false friends. In Dutch, breed can refer to a physical or a metaphorical dimension: